Kan ik een WEM-applicatie in meerdere talen laten uitbrengen?

Kan ik een WEM-applicatie in meerdere talen laten uitbrengen?

Daar kunnen we heel kort over zijn: yes! Het WEM-platform bevat standaard de mogelijkheid om een applicatie in élke taal beschikbaar te maken, en wel met behulp van een ingebouwde dictionary.

Hoe werkt dat dan precies? In de instellingen van een WEM-project kunnen we selecteren in welke talen we de applicatie beschikbaar willen maken. Dit kunnen er twee, drie, of zelfs meer dan tien zijn. Wanneer we dat gedaan hebben, kunnen we voor al deze talen in één keer labels aanmaken. Labels zijn niets anders dan referenties naar de dictionary. Deze labels kunnen worden gebruikt in schermen, op knoppen, en in principe overal waar je de gebruiker teksten wilt tonen.

Elk label krijgt zijn eigen vertalingen, afhankelijk van de geselecteerde talen. Dus het label “Save” krijgt bijvoorbeeld de vertalingen “Opslaan”, “Save” en “Enregistrer” wanneer de talen Nederlands, Engels en Frans zijn geselecteerd. Ook kunnen er parameters aan een variabele worden meegegeven. Hiermee kun je bijvoorbeeld de naam van de ingelogde gebruiker koppelen aan het label “GoodAfternoon(0)” zoals: “Goedemiddag, John Doe”.

Naast het gebruik van labels is er nog één plek in het systeem waar we vertalingen kunnen invoeren, namelijk in het ontology-gedeelte van WEM. Hier leggen we vertalingen vast van concepten die we als opties aan multi-select of single-select invoervelden meegeven. Een voorbeeld hiervan is het concept “Gender”, wat wordt vertaald naar “Geslacht”, en hieronder de concepten “Man”, “Woman” en “Not specified” bevat. Een Nederlandse gebruiker krijgt in dit geval de opties “Man”, ” Vrouw“ en “Niet gespecificeerd” terwijl een Franse gebruiker de Franse vertalingen ziet.

Het vertalen van de woorden (of zinnen) in de dictionary gebeurt handmatig. Dit omdat er in veel systemen gebruik wordt gemaakt van vakjargon, én omdat Google Translate-vertalingen nog weleens van de context willen afwijken, waardoor gebruikers geen goede interactie met het systeem hebben.

Wanneer door de hele applicatie alleen nog labels en vertaalde ontology concepten worden gebruikt, is het alleen nog zaak om te bepalen in welke taal we de applicatie aan een gebruiker presenteren. Ook dit kan op een paar manieren. Welke manieren er worden gebruikt, zijn aan te passen in de taalinstellingen per portal:

  • Gebruik altijd de default language, tenzij deze wordt gewijzigd in de flowcharts.
  • Gebruik dezelfde taal als de browsertaal waarmee de gebruiker werkt.
  • Laat de gebruiker, bijvoorbeeld via een selectieveld in het hoofdmenu, zelf bepalen in welke taal de applicatie getoond moet worden.

Een tip van The DOC: gebruik altijd dictionary labels, ook al zal de applicatie op korte of lange termijn niet meertalig worden aangeboden. Het is evenveel werk om labels voor één taal aan te maken als om dit niet te doen, maar het nalopen van alle schermen en vervangen van teksten door labels in een latere fase is een erg tijdrovende (en saaie ?) klus.v

Leave a Reply

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *